niedziela, 7 marca 2010

Seksistowski hymn Kanady


Kanadyjskie społeczeństwo sprzeciwiło się rządowej propozycji zmiany tekstu hymnu Kanady, co miało uczynić go mniej seksistowskim. Obywatele uznali jednak, iż taka interwencja uderza w narodową trhttp://www.blogger.com/post-create.g?blogID=4156233479207949625adycję.

Od 1980 roku hymnem Kanady jest pieśń "O Canada" - napisana po francusku pod koniec XIX wieku. Zastąpiła ona używaną wcześniej pieśń "God save Queen".
Oficjalny angielski przekład "O Canada" zawiera wers, w którym jest mowa o "synach narodu", jednakże w hymnie brakuje odniesienia do "cór narodu". Dlatego też konserwatywny rząd premiera Stephena Harpera zaproponował by zastąpić ten wers linią ze starszego przekładu, gdzie treść choć nieco archaiczna jest neutralna.
Pomysł ten szybko skrytykowała Partia Liberalna Kanady oraz obywatele. Dodatkowo propozycja ta została przedstawiona w nieodpowiednim momencie, ponieważ po zakończeniu igrzysk olimpijskich przywiązanie społeczeństwa do narodowych symboli znacznie się zwiększyło. Rząd twierdzi, że chciał się tylko dowiedzieć jaka jest opinia społeczeństwa na temat zmian w hymnie - więc dostał jasną i wyraźną odpowiedź.

Poniżej zamieszczam tekst angielski oraz tłumaczenie na polski

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide, O Canada,
We stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

O Kanado! Nasz domu i rodzinny kraju
Prawdziwie patriotyczna miłość rządzi wszystkimi Twoimi synami.
Z płonącymi sercami widzimy twe powstanie
Prawdziwa Północy silna i wolna!
Z bliska i z dala, o Kanado
Stoimy na straży Twej.
Boże, zachowaj ten kraj wspaniały i wolny,
O Kanado, stoimy na straży Twej.
O Kanado, stoimy na straży Twej!

Na podstawie:
http://wiadomosci.onet.pl/2137843,12,seksistowski_hymn_kanady_synowie_narodu,item.html
Wikipedia - tekst hymnu

Ania Klupa
Stosunki międzynarodowe I rok SUM

1 komentarz:

  1. Hmm, ciekawa sprawa. Nie mniej jednak takie tłumaczenia przydają się do samodzielnej nauki języka angielskiego. Obecnie uczę się sam i zamierzam ukończyć specjalny kurs angielskiego w szkole językowej https://lincoln.edu.pl/ na którym uczy się poprawnej angielszczyzny wykorzystywanej w środowisku pracy. Słyszałem, że w rozmowach kwalifikacyjnych za granicą, pracodawca może czasami zapytać o przetłumaczenie powszechnie znanych utworów takich jak hymn państwowy.

    OdpowiedzUsuń